The World and Its Silent Anguish: Four Poems by Meenakshi Jauhari

‘It has all been done – she has aged, and arrived, / and, one day, will leave. / Her day passes, and leaves behind no residue. / Her night weaves a starry reality she remembers briefly, for a few / waking moments. Then it too evaporates, leaving no trace.’

- Meenakshi Jauhari


Autumn of this world 

 

I tell autumn: your colors are flushed, face

weathered

but what do you know of living in this world,

filled with shades of hate, flushed

with rage –

at nothing, or sometimes just little things.

 

I tell autumn: your hues overflow the heavens,

and light up this world, a surreal haze.

But do you stop and ask,

where are the dreamy lovers, the shady lingerers,

the vacant-eyed grandmothers watching

over grandkids in swings in the darkening park,

who will pay homage to you this evening,

and who will feed you the seeds of spring?

 

 *

Woman ageing

 

And now, her dreams have walked out

into her world and she lives them fully. 

Reality no longer interferes. 

And her living dreams don’t melt away

in the rude morning light.

 

She knows her mother is far away

but what does it matter?

Her mother sleeps beside her every night.

Watching her daughter prepare for dinner in the kitchen –

Chop-chop of the knife, tinkling of cutlery and plates,

she recalls a face, and talks of a son she never had.

 

She smiles, these cool late-autumn evenings have a perfume.

Soon winter will unfold, and the chilly evening air

will be unbearable. She’ll remain in her room.

Her days are small, basic. Her life is humble. 

No more accumulating, accounting. No more ageing, arriving, leaving.

It has all been done – she has aged, and arrived,

and, one day, will leave.

Her day passes, and leaves behind no residue. 

Her night weaves a starry reality she remembers briefly, for a few

waking moments. Then it too evaporates, leaving no trace.

 

Life has whittled down to a set of habits,

acts of submission sometimes,

sometimes, sparks of defiance.

A few word-bridges broken by vistas of silences.

The wrinkles on her face gleam in the gold of

the evening light, visible –

who knows what wrinkles frame

her forgetting-remembering mind.

 

*

 

Between my birthday and yours…

 

…summer turns to fall,

and the trees go dark in the rust and gold wind,

brown-red kohl burning and smudging

their eyes.

 

If I don’t worry about you, about us,

and so many things besides,

 

how will trees keep faith in men

and men have faith in angel-birds doing tawaf,

or the ocean’s ardor rising as

the sky bends low for a kiss at the edge

how will the seasons trust the earth’s call?

how will the huma fly?

I was the breath in the trees, and the night

that wrapped the other side –

One day, I was the trembling

heartbeat of the deer in flight –

I wept in the tortured grasses when the

fire blew that summer, the fish that

washed in when the tide rode high.

I was the child that starved,

and his heartbroken

mother who couldn’t cry.

 

All of the world, and its silent anguish,

was none other than I

 

*

 

Whispers of the earth

 

Sagas of lives unfold on the edges of the rolling seas

Little men laugh and sorrow, lofty empires crumble and die

 

Today’s invisibles shall stand in the light on Judgement Day

Their brave little acts of living, never letting hope die

 

I want to write a sad song today and sing it to the winds

They’ll memorize it and sweep my grave with it after I die

 

Birds of summer remind me with their morning song

Honour the passing seasons generously, they all die

 

I fell in love, then love chiseled me, and I became a rubai

On moonlit nights, I now soar to the stars, thus will I die

 

I ask the palash: what shapes our world – love, sorrows, fears?

What carries us on our way, what makes hearts stop and die?

 

I try to live my days in the fullness of faith

At night, the earth whispers how the hope-deniers die. 

 

***


Meenakshi Jauhari has been writing and translating for several years. Her poetry volume, The Fish Who Flew, came out in 2019. In 2024, her translation of Farhatullah Baig's famous Urdu work on Delhi came out as Delhi's Last Mushaira in 1845. Her original stories, translations and essays have featured in literary journals such as Indian Literature (Sahitya Akademi), The Little Magazine, Out of Print, IIC Quarterly, Gulmohur Quarterly, and others. She is currently working on translating a children's book in Urdu to English. You can find her on Twitter: @meenakshijc and Bluesky: ‪@meenakshijc.bsky.social‬.

Next
Next

​​Zubeen Garg: Assam’s Cultural Maverick and Timeless Icon